6、远古的沟通本能(2/3)
圆珠笔,没有麦克风,但有一个用胶带粘在桌沿上的录音设备。够简陋的。
但林奇被迫注意到了一个细节:所有人都在看着他。
好吧,理所当然,无论是他的眼睛还是他的鼻子,又或者是他的衬衫,此时都显示出那种不同寻常的模样,而配合半个小时之前的事故,大家能够憋住笑就很好了。
林奇感激这群记者是专业的。
第一个记者站了起来:“《罗马体育报》。”他说,然后开始提问,语速很快,然而林奇听懂了每一个词,这位记者问的是:都灵在落后两球的情况下扳平,这是否意味着球队具备了他之前没有预料到的精神品质?以及,他对巴罗尼的表现有何评价?以及,他的脸怎么样?
三个问题,最后一个问题是用努力保持专业但明显压抑不住好奇心的语气问出来的。
林奇开口:“good,good,bad.”
三个词,对应三个问题。
这是一个极其高效的交流系统,如果人类语言都按照这个密度来设计,托尔斯泰写《战争与和平》只需要三页。
安东尼奥尼等待着林奇再说一点,林奇等待安东尼奥尼翻译,记者也在等待……到底在等什么啊!
“没了?”安东尼奥尼小声问。
“teamgood.(团队很好。)”林奇补充道。
安东尼奥尼作为一个在意大利足球圈混了二十年的助教,他大概见识过各种各样的赛后采访——愤怒的、傲慢的、敷衍的、过于热情的、把战术板拿出来当场画图的,但他大概从来没有遇到过需要把“teamgood”翻译成一段能够满足《罗马体育报》记者期待的、具有信息量和引用价值的意大利语句子的情况。
他清了清嗓子,转向记者。
“教练说,”安东尼奥尼用意大利语说,“球队今天展现出了非凡的精神力量,在奥林匹克球场面对一支像拉齐奥这样强大的对手,在落后两球的情况下没有放弃,而是继续战斗到最后一分钟,这证明了这支球队拥有超越技术水平的内在品质。他特别表扬了全队的团结和斗志,认为这是本赛季征程中最重要的基础。”
林奇的左眼越睁越大,他的英语原话是两个单词,而安东尼奥尼把它变成了一段大概包含四十个意大利语单词!甚至带有一点修辞技巧!
这就像是你给了某人一颗葡萄,他还给你一瓶葡萄酒!还得是82年的拉菲!
第二个记者站了起来:“《都灵体育报》。”本地媒体。
林奇的精神稍微振作了一点。本地媒体意味着至少不会问出那种纯粹为了制造标题的问题,比如“升班马教练赛后鼻青脸肿,是否遭到更衣室暴力”或者“中国教练的鼻子:意甲的残酷性”。
这位记者的问题是:巴罗尼在比赛中的两个进球风格完全不同,这是教练战术安排的结果还是球员个人的临场发挥?以及,他如何看待巴罗尼在补时阶段的那次头球绝平?
林奇在脑子里甚至组织出了一个完整的回答!——巴罗尼的第一个进球是团队配合的结果,快速反抢、边路推进、禁区内的果断终结;第二个进球则更多依赖于他个人的门前嗅觉和斗志,在比赛第九十分钟,体能完全透支的情况下,依然判断落点、抢占位置、完成一记技术含量极高的砸地头球。
只恨单词不足!
“baroni(巴罗尼)good,heveryveryverygood.”
都灵主教练的英语进步是显而易见的,这一次他足足多说了两个单词,按照这个速度,到赛季末他就能朗诵莎士比亚十四行诗了
